「三笠宮さま薨去」
これは,10月28日(金)の産経新聞の朝刊のカット見出しです。「薨去」の漢字が読めませんでした。
新聞の前文(リード)を読むと「大正天皇の第4皇男子で・・・・・・薨去(こうきょ)された」とふりがなが振ってありました。これで一安心と思ったのですが,今度は本文を読むと,「・・・崩御もしくは薨去された方・・・」という漢字が出てきました。
昭和天皇が亡くなったときには,「昭和天皇が崩御された」のような言葉がニュースで流れました。
「アレッ・・・・崩御と薨去の意味の違いは何だ?」
早速辞典調べました(岩波国語辞典第5版)。
*崩御:天皇・皇后・皇太后・体皇太后が死ぬことの尊敬語
*薨去:皇族・三位以上の人が死亡すること
なるほど・・・・・
ネットで崩御や薨去を調べていたら,「薨御(こうぎょ)」という言葉もあることがわかりました。岩波国語辞典第5版には載っていませんでしたが。
意味は,皇太子や大臣が亡くなられたときに使う表現だそうです。ただし,大臣は内閣の大臣などを指すのではなくて,皇族に位置している大臣のことだそうです。
ちなみに,英字新聞では,このニュースを以下のように伝えていました。
The uncle of Emperor Akihito, Prince Mikasa, has died at the age of 100.
英語では,だれが亡くなっても「has died」を使うのでしょうか?
崩御,薨御,薨去などを使い分ける日本語は奥が深いです。